ジャック・ドゥミ「天使の入江」
ギャンブルを題材にした映画は少なくないが、この映画はジャンヌ・モロー(当時35歳)がルーレットにハマッたバツイチ女性を好演。ニースやモンテカルロといった南仏を舞台にしていて、ミシェル・ルグランの音楽が古き良きフランスの独特のムードを醸し出している佳作だ。
ジャンヌ・モロー演じるジャッキーのギャンブル依存度が半端ない。「死刑台のエレベーター」といい、「突然炎のごとく」といい、ジャンヌ・モローはすごい。当時、こんな演技ができる女優は他にいただろうか?
ジャッキーの名言を挙げたい。
(1)
賭けてるときの喜びは、他じゃ決して得られないものよ。
(La joie que j’éprouve au jeu n’est comparable à aucune joie.)
(2)
賭けの魅力は、贅沢もどん底もいっぺんに味わえること。数字や偶然の神秘も好き。神様が数字を支配してるんじゃないかって、よく考えるのよ。
(Ce que j’aime justement dans le jeu, c’est cette existence idiote faite de luxe et de pauvreté et aussi de mystère des chiffres… le hasard. Je me suis souvent demandé par exemple si Dieu régnait sur les chiffres.)
冒頭で「ギャンブルは麻薬とは違う」というセリフが出てくるが、ジャッキーは完治不可能な依存症といっていい。
だが、「天使の入江」は意外な結末を迎えるが、それを観客に許容させるのは他でもない、ミシェル・ルグランの幸福な音楽と、ニースの美しい海岸のおかげだろう。
さて、「天使の入江」は2013年春にデジタルリマスター版が出来た。
モナコで開かれたプレミア上映には妻のアニェス・ヴァルダも参加している。
日本でも見られるようになってうれしい。
オリヴィエ・アヤシュ=ヴィダル監督「12か月の未来図」
※輸入盤です。
「12か月の未来図」はパリの難関、アンリ4世高校の教師だったエリート出身のフランソワが、郊外にある移民ばかりの教育困難校、バルバラ中学校で1年間教えることになる、という映画。
パリと、パリの周りを囲む郊外の間には格差が存在する。
階層の固定化を防ぐため、フランソワは「パリとパリ郊外の学校における教育格差を解決するには、問題校へベテラン教師を派遣して新米教師を支援すればよい」という教育改革論を持っている。この映画では、フランソワが実際に郊外へ「下り」、その理論を実践することになる。
映画の抜粋を見ると、カンヌ映画祭でパルム・ドールを受賞した2008年の映画「パリ20区、僕たちのクラス」を彷彿させる。
今回はパリ20区よりさらに郊外のセーヌ・サン・ドニ県の話なのでさらに問題は根深いと言える。
子供たちがいろんなクセのあるフランス語をしゃべっていて、字幕なしだと全部聴き取るのは難しい。
ある男子生徒が勝手に違う席に座っているので注意するという場面。
先生が「決まった席に戻れ」と言った後、
「Obligé à crier. Je déteste ça en fait.」(怒鳴るのは本当は嫌なんだよ)
と言う。
それを受けて男子生徒が
「Moi aussi, je déteste ça.」(僕も嫌だね)
と返して、フランソワが
「Pas de commentaire.」(つべこべ言うな)
と言うやり取りが面白い。
このシーンを見るとどうしようもなさそうな感じだが、果たしてバルバラ中学に未来はあるのか。映画を見てのお楽しみだ。
監督はオリヴィエ・アヤシュ=ヴィダル。出演はドゥニ・ポダリデス、アブドゥライ・ディヤロ。
愛は続いているかぎり無限だ(ヴィニシウス・ジ・モライス)
Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.
予告された殺人の記録・十二の遍歴の物語 (Obras de Garc〓a M〓rquez (1976-1992))
- 作者: ガブリエルガルシア=マルケス,Gabriel Garc´ia M´arquez,野谷文昭,旦敬介
- 出版社/メーカー: 新潮社
- 発売日: 2008/01/01
- メディア: 単行本
- クリック: 11回
- この商品を含むブログ (16件) を見る
ガルシア・マルケス『十二の遍歴の物語』の『電話をかけに来ただけなの』に引用されている詩。
邦訳は「愛は続いているかぎり永遠なのよ」。
しかし原語では「(愛は)不滅ではない。炎のように消えるから。でも続いているかぎりは無限だ」という意味。
仏語訳Je ne voulais que téléphonerでも、L'amour est éternel tant qu'il dure.なので、おそらくマルケスがモライスの詩を少しいじっている。
素晴らしい詩句だと思う。
永遠の愛なんかないに決まっているが、愛し合っている間は2人にとっては永遠、無限を感じさせるものだから、永遠の愛など存在しないなどと安易に否定してはならないのだ。愛の真実を僅か数語で言ってのけるモライスはやはり天才。
ちなみにこのマルケスの短編も天才的。間違って精神病院に幽閉される女の話だが、会社や学校、友達の集まりなどでもバカが多数派を占めたらまともな方が少数派になって、精神病院に幽閉されたこの女のような屈辱的境遇に陥ることだってありうる。
そういう意味では、特殊な状況を書いた小説だが普遍的な状況を書いた小説でもあるのだ。
Tears For Fears「Shout」(ティアーズ・フォー・フィアーズ「シャウト」)和訳
※誤訳は遠慮なくご指摘ください。
Tears For Fears - Shout (Official Video)
Tears For Fearsの「Shout」(ティアーズ・フォー・フィアーズ、「シャウト」)。
1985年の作品。
ここで言われている「奴ら(they)」とは、冷戦を続ける政治家だったり、ルールを押しつける親などを指すようです(はっきりとは言われていません)。
Shout, shout
Let it all out
These are the things I can do without
Come on I'm talking to you
Come onIn violent times
You shouldn't have to sell your soul
In black and white
They really-really ought to knowThose one-track minds
That took you for a working boy
Kiss them goodbye
You shouldn't have to jump for joy
You shouldn't have to jump for joyShout, shout
Let it all out
These are the things I can do without
Come on, I'm talking to you
Come onThey gave you life
And in return you gave them hell
As cold as ice
I hope we live to tell the tale
I hope we live to tell the taleShout, shout
Let it all out
These are the things I can do without
Come on, I'm talking to you
Come onAnd when you've taken down your guard
If I could change your mind
I'd really love to break your heart
I'd really love to break your heartShout, shout
Let it all out
These are the things I can do without
Come on, I'm talking to you
Come on(They really-really ought to know.)
Shout, shout
Let it all out
(really-really ought to know.)
These are the things I can do without
(They really-really...)
Come on, I'm talking to you
Come on
(They really-really ought to know.)Shout, shout
Let it all out
(I'd really love to break your heart.)
These are the things I can do without
(I'd really love to break your heart.)
Come on, I'm talking to you
So, come onShout, shout
Let it all out
These are the things I can do without
Come on, I'm talking to you
Come on
叫べ、叫べ
すべて吐き出せ
俺にはどうでもいいことだけど
お前に言って聞かせたい
やろうぜ荒れた時代
白黒つけたがる奴らに
魂を売らなくていい
奴らは知るべきなんだ奴らは一つのことしか頭にない
君たちは労働者としてしか見られてない
奴らにキスして決別しよう
大喜びする必要はない
はしゃいだりしなくていい叫べ、叫べ
すべて吐き出せ
俺にはどうでもいいことだけど
お前に言って聞かせたい
やろうぜ奴らは「お前を生んでやった」と言う
そのお返しに奴らを苦しめてやるんだ
氷のように冷たい地獄の苦しみを
みんなで生き延びられるといいね
みんなで生き延びられるといい叫べ、叫べ
すべて吐き出せ
俺にはどうでもいいことだけど
お前に言って聞かせたい
やろうぜガードが甘くなった時
君たちの心を変えられるといい
苦痛を伴うものだけどね
心を折ってでも変えたいんだ叫べ、叫べ
すべて吐き出せ
俺にはどうでもいいことだけど
お前に言って聞かせたい
やろうぜ
ケベックのフランス語で朝食・昼食・夕食は?
レオス・カラックス監督「汚れた血」のラスト
レオス・カラックス監督「汚れた血」のラストでアレックスがこう呟く。
Un jour, ça sera comme quand on a déjà vécu.
日本語字幕では「いつか十分に生きたと言える日が…」となっていたが、これはヴェルレーヌのKaléidoscopeという詩の引用だ。
(ちなみにタイトルのMauvais Sangはランボーの引用)
Kaléidoscopeの最初の2連を引用する。
Dans une rue, au coeur d'une ville de rêve
Ce sera comme quand on a déjà vécu :
Un instant à la fois très vague et très aigu...
Ô ce soleil parmi la brume qui se lève !
Ô ce cri sur la mer, cette voix dans les bois !
Ce sera comme quand on ignore des causes ;
Un lent réveil après bien des métempsycoses :
Les choses seront plus les mêmes qu'autrefois
「ある通り、夢のような街の真ん中で/それはもう既に生きたことがある時のようなものだろう」
この論文によるとヴェルレーヌがブリュッセルで投獄され、牢屋を出た後の都市風景を描いているそうで、既に生きたことがあるような感覚(déjà vécu)というのは7行目のmétempsycoses(輪廻)という言葉ともつながっている。
レオス・カラックスは他人の作品からも自分の作品からも引用をちりばめる人で、どのシーンも「これは何かの引用かも」と思わせるところがある(フランス語参考記事)。
という意味ではどのシーンもアレックスが言う、comme on a déjà vécuの感じがするのだ。
レオス・カラックス監督“アレックス青春三部作"デジタル・リマスターDVD‐BOX
- 出版社/メーカー: アミューズソフトエンタテインメント
- 発売日: 2014/08/27
- メディア: DVD
- この商品を含むブログ (1件) を見る
Quentin Dupieux監督「勤務につけ!(Au Poste !)」
ツイッターに「ふつごぽん」さん@futsugoponという方がいらっしゃいまして、フランス語の勉強に非常に役立っている。
その口調が非常に印象深い女性言葉で、ついついマネしたくなったのが以下のツイートです。
Quentin Dupieux監督の「勤務につけ!(Au Poste !)」で主人公の刑事が部下に「(犯人を)見張ってろ」と言うの。Garde un œil.は直訳だと「片目を守れ」ね。この部下は先天的に左目が無いから表現自体が非PCのジョークになってるのよ。彼の右目はどうなるのかしら、意味深ね。#フランス語の豆知識
— Horse Feathers (@feathers2019) March 11, 2019
ネタバレ(?)になるから詳しく書けないが、寺山修司の「田園に死す」の新宿東口のシーンを思い出した。
田園に死す<HDニューマスター版>(新・死ぬまでにこれは観ろ! ) [DVD]
- 出版社/メーカー: キングレコード
- 発売日: 2016/08/03
- メディア: DVD
- この商品を含むブログ (1件) を見る
YouTubeで探したけど該当シーンはなかった。