お世話になりました

愛すべきものすべてに捧げます

Ain't Nobody Here But Us Chickens(細野晴臣)

 

Vu Jà Dé (ヴジャデ)

Vu Jà Dé (ヴジャデ)

 

 

「Vu Jà Dé」Disc1の2曲目に「Ain't Nobody Here But Us Chickens」という面白い曲が入っている。

この曲のみ、細野さんの「意訳」がついていて、いい風情なので一部載せたい。

 

ある夜、農夫のブラウンは空気を吸いに外に出て、

用心深く鶏小屋を閉じたとさ

「鶏小屋の中に何かいる 、誰?」

ま、これは人から聞いた話なんだがね・・

 

ニワトリ以外誰もいなかったのさ

自分たち以外誰もいないんだ

だから落ち着いて、騒ぐのをやめようってね

ここには自分たちしかいないんだ

で、思わず地面を蹴ったらひどい埃さ

ニワトリを寝かさなきゃお手上げなのに

ホラホラ、逃げ回っちゃダメよ

 

 細野さんは「ジャンプ・スタイルのカヴァーが多い中、唯一ブギウギ・スタイルで歌っているのがマルチ・タレントのフィル・ハリスだ。1947年に録音したものだが、ブギの中でも秀逸な出来で、これをカヴァーするのが長年の夢だった」と書いている。

そのフィル・ハリスの曲がこれ。


Phil Harris - Ain't Nobody Here But Us Chickens 1947

 

歌詞はこちら。

One night farmer Brown was takin' the air
Locked up the barnyard with the greatest of care
Down in the hen house something stirred
When he shouted, "who's there?"

" who's there?"

I'm telling the truth

This is what he heard

You can believe or not

There ain't nobody here but us chickens
There ain't nobody here at all
So quiet yourself and stop that fuss
There ain't nobody here but us
We chickens tryin' to sleep and you bust in
And hobble, hobble, hobble, hobble, with your chin

There ain't nobody here but us chickens
There ain't nobody here at all
You're stompin' around and shakin' the ground
You're kicking up an awful dust
We chickens tryin' to sleep and you bust in
And hobble, hobble, hobble, hobble, it's a sin

Tomorrow is a busy day
We got things to do, we got eggs to lay
Worms to catch, ground to scratch
It takes a lot of sittin', gettin' chicks to hatch
There ain't nobody here but us chickens
There ain't nobody here at all
So quiet yourself and stop that fuss
There ain't nobody here but us
And kindly point that gun the other way
And hobble, hobble, hobble off and hit the hay

Tomorrow is a busy day
We got things to do, we got eggs to lay
Worms to catch and ground to scratch
It takes a lot of settin', gettin' chicks to hatch
There ain't nobody here but us chickens
There ain't nobody here at all
So quiet yourself and stop that fuss
There ain't nobody here but us
And kindly point that gun the other way
And hobble, hobble, hobble off and hit the hay.

 

フィル・ハリス版を聴いていると、情景が見えてきて面白い。

上の赤字の箇所が細野版にない歌詞だが、ここがフィル・ハリス版のキモだと思われる。

最初に農夫のブラウンが鶏小屋を見に行って、「誰だ? そこにいるのは?」と叫ぶまでは農夫視点。

このあと、フィル・ハリス版では歌手が「僕(話者=歌手)の話は本当さ。ブラウンはこんな声を聞いたんだ。君たち(聴衆)は信じられないかもしれないけどね」とナレーションを噛ませる。

そしてそこからはすべてニワトリ視点。

ニワトリたちが「俺たちニワトリは忙しいんだ。俺たちに銃を向けるな。さっさと寝ろ(hit the hay)」と農夫のブラウンに文句を言っているのだ。

(「動物農場」みたいな世界だがこの歌のほうが先だ)

ニワトリの歌だが、刑務所か捕虜収容所で看守に盾突いている歌にも聞こえる。

いろんな状況に置き換えられるのがこの歌の面白いところだ。